В кино, несмотря ни на что:
как фильмы адаптируют для незрячих?

Кино зачастую относят к визуальным видам искусства, потому что звуки для большинства из людей, как правило, второстепенны. Однако есть те, кому здоровье не позволяет следить за постоянно меняющейся картинкой. Всю информацию эти люди черпают из диалогов, фоновых шумов, саундтреков и тифлокомментария — отдельной звуковой дорожки с лаконичным описание всего, что происходит на экране.






О том, сколько людей с нарушением зрения живёт в нашей стране сегодня, можно лишь догадываться: в последний раз подобная статистика была опубликована в 2009 году. Тогда, по оценкам Национального медицинского исследовательского центра глазных болезней имени Гельмгольца, общее количество незрячих и слабовидящих составляло 218 тысяч человек.

У Веры Берлиновой с детства слабое зрение, но преодолеть страх полной слепоты ей помогает работа актёром озвучки: в 2011 она окончила Институт профессиональной реабилитации и подготовки персонала Общероссийской общественной организации инвалидов «Реакомп»‎ и начала сотрудничать с благотворительным фондом «Искусство, наука и спорт». Сейчас она комментирует фильмы и спектакли для незрячих и слабовидящих – указывает на то, в каком месте происходят события и объясняет реакции героев, их действия.

Самые сложные фильмы для адаптации, по её мнению, – «Солярис» Андрея Тарковского и «Война и мир» Сергея Бондарчука. В них много фоновых звуков, которые нельзя заглушать, и постоянно меняющийся визуальный ряд. «Обычно пять минут хронометража я комментирую за час. В работе с этими кинолентами на те же пять минут уходил день. Трудности возникали с описанием внешности героев, так как пауз было недостаточно», – рассказывает Вера. Иногда эти проблемы решаются легко: прокатчики разрешают занять время перед сеансом и рассказать про персонажей.

Механизм всегда один и тот же: диктор (обычно без киноведческого образования) просматривает фильм, пишет закадровое описание, а затем проговаривает его на звукозаписывающей студии. Бывают, конечно, исключения, когда режиссёр отказывается сотрудничать, и текст, подготовленный тифлокомментатором, озвучивает кто-то другой. Немного иначе выстраивается работа на кинофестивале: диктор сидит в специальной кабине и комментирует происходящее в режиме реального времени.

Чтобы проверить, хорошо ли сделан тифлокомментарий, актёр озвучки обращается за помощью к незрячим экспертам, которых находит среди своих знакомых. Как правило, это люди разного пола, разного возраста. Но, к сожалению, это не даёт стопроцентной гарантии: для кого-то написанный текст слишком подробный, для кого-то – недостаточно информативный.







Полный метр звука



В кино,
несмотря ни на что:
как фильмы адаптируют
для незрячих?

Кино зачастую относят к визуальным видам искусства, потому что звуки для большинства из людей, как правило, второстепенны. Однако есть те, кому здоровье не позволяет следить за постоянно меняющейся картинкой. Всю информацию эти люди черпают из диалогов, фоновых шумов, саундтреков и тифлокомментария — отдельной звуковой дорожки с лаконичным описание всего, что происходит на экране.

О том, сколько людей с нарушением зрения живёт в нашей стране сегодня, можно лишь догадываться: в последний раз подобная статистика была опубликована в 2009 году. Тогда, по оценкам Национального медицинского исследовательского центра глазных болезней имени Гельмгольца, общее количество незрячих и слабовидящих составляло 218 тысяч человек.

У Веры Берлиновой с детства слабое зрение, но преодолеть страх полной слепоты ей помогает работа актёром озвучки: в 2011 она окончила Институт профессиональной реабилитации и подготовки персонала Общероссийской общественной организации инвалидов «Реакомп»‎ и начала сотрудничать с благотворительным фондом «Искусство, наука и спорт». Сейчас она комментирует фильмы и спектакли для незрячих и слабовидящих – указывает на то, в каком месте происходят события и объясняет реакции героев, их действия.

Самые сложные фильмы для адаптации, по её мнению, – «Солярис» Андрея Тарковского и «Война и мир» Сергея Бондарчука. В них много фоновых звуков, которые нельзя заглушать, и постоянно меняющийся визуальный ряд. «Обычно пять минут хронометража я комментирую за час. В работе с этими кинолентами на те же пять минут уходил день. Трудности возникали с описанием внешности героев, так как пауз было недостаточно», – рассказывает Вера. Иногда эти проблемы решаются легко: прокатчики разрешают занять время перед сеансом и рассказать про персонажей.

Механизм всегда один и тот же: диктор (обычно без киноведческого образования) просматривает фильм, пишет закадровое описание, а затем проговаривает его на звукозаписывающей студии. Бывают, конечно, исключения, когда режиссёр отказывается сотрудничать, и текст, подготовленный тифлокомментатором, озвучивает кто-то другой. Немного иначе выстраивается работа на кинофестивале: диктор сидит в специальной кабине и комментирует происходящее в режиме реального времени.

Чтобы проверить, хорошо ли сделан тифлокомментарий, актёр озвучки обращается за помощью к незрячим экспертам, которых находит среди своих знакомых. Как правило, это люди разного пола, разного возраста. Но, к сожалению, это не даёт стопроцентной гарантии: для кого-то написанный текст слишком подробный, для кого-то – недостаточно информативный.


Тест

В начале был мультфильм. Какой?

Это тифлокомментарий к фильму «Холодное сердце». Неужели вы не услышали завывание северного ветра и хруст снега под ногами героев?
Каким он будет для вас? Закройте глаза, заблокировав один из главных каналов восприятия. Угадайте фильм и оцените тем самым качество закадрового описания.





Этот мультфильм вышел в прокат в 2013, через шесть лет появилось его продолжение. Сейчас и первую, и вторую части можно найти в онлайн тифло-кинотеатре «Свет».
Это тифлокомментарий к фильму «Холодное сердце». Неужели вы не услышали завывание северного ветра и хруст снега под ногами героев?
«Рапунцель»
«Холодное сердце»
«Моана»

1. «Рапунцель»



2. «Холодное сердце»




3. «Моана»




«12 стульев», «Служебный роман», «Москва слезам не верит», «Девчата», «Покровские ворота» – советская киноклассика, которую сейчас можно смотреть с тифлокомментариями. Что ещё нужно добавить в список?










1. «Афоня»



2. «Мы из джаза»




3. «Карнавал»





Многие киноманы критикуют режиссёров экранизаций за то, что замысел, который вкладывал в произведение писатель, теряется. Волна подобного рода обвинений обрушилась и на этот фильм. Но, тем не менее, он получил признание. К нему даже записали тифлокомментарий. Кто счастливчик?









1. «Сталкер»



2. «Солярис»



3. «Человек-амфибия»



Этот фильм – про мальчика, который выжил. Но какая часть?









1. Гарри Поттер и философский камень



2. Гарри Поттер и тайная комната



3. Гарри Поттер и узник Азкабана



«12 стульев», «Служебный роман», «Москва слезам не верит», «Девчата», «Покровские ворота» – советская киноклассика, которую сейчас можно смотреть с тифлокомментариями. Что ещё нужно добавить в список?
Правильно, а ещё «Мимино», «Осенний марафон» и «Кин-дза-дза».
В наш марафон эта яркая комедия о временах НЭПа не входит, но мы однозначно рекомендуем её посмотреть.
Нет, этот отрывок взят из адаптации фильма «Афоня».
«Афоня»
«Мы из джаза»
«Карнавал»
Многие киноманы критикуют режиссёров экранизаций за то, что замысел, который вкладывал в произведение писатель, теряется. Волна подобного рода обвинений обрушилась и на этот фильм. Но, тем не менее, он получил признание. К нему даже записали тифлокомментарий. Кто счастливчик?
Обстоятельства сходятся, а фильм, увы, не тот. Этот отрывок – попытка описать неописуемое в «Солярисе» Андрея Тарковского.
Да, точно, это описание пейзажа загадочной планеты. Тифлокомментаторам пришлось непросто.
Наверное, фоновые звуки в духе ретро-фантастики сбили вас с толку.
«Сталкер»
«Солярис»
«Человек-амфибия»
Этот фильм – про мальчика, который выжил. Но какая часть?


Да, всё верно. Сейчас на информационном портале Белорусского товарищества инвалидов по зрению есть два адаптированных фильма о Гарри Поттере – первая и вторая части. Остальные по-прежнему не озвучены.
Несколько лет назад на информационном портале Белорусского товарищества инвалидов по зрению появилось два адаптированных фильма о волшебниках из Хогвартса – первая и вторая части. Но звучавший тифлокомментарий рассказывает историю о философском камне.
Из восьми фильмов о Гарри Поттере озвучено только два – первая и вторая части. Проигранный тифлокомментарий рассказывает историю о философском камне.
Гарри Поттер и философский камень

Гарри Поттер и тайная комната

Гарри Поттер и узник Азкабана

При этом актёры озвучки соблюдают несколько правил. Во-первых, нужно передавать только сюжетную линию и не высказывать личное отношение. Во-вторых, нужно пояснять происходящее на экране во время пауз, когда на фоне нет никаких звуков. Если в фильме звучит страшная, нагнетающая музыка, важная для понимания сцены, комментарий накладывать нельзя. В-третьих, нужно сообщать только ту информацию, которая непонятна из диалогов героев. Если на комедийном сеансе все зрители резко начинают смеяться, потому что какое-то действие происходит без звука, это нужно объяснить. В-четвертых, нельзя описывать действие до того, как оно произошло. Неправильно сказать, что главный герой стреляет в злодея, и ещё минуту ждать: незрячий в это время вводится в заблуждение, напрягается из-за того, что он не слышал вылетающую из пистолета пулю, и не обращает внимания на остальные звуки.


Общие принципы, перечисленные выше, во всём мире одинаковые. Хотя родоначальником тифлокомментирования считается советская школа специализированного дубляжа.


Конец
Иной взгляд
Зрение подвело Дарью Сухову с рождения: -16 на один глаз из-за отслоения сетчатки. Она не видит, только ощущает световые импульсы, поэтому передвигается с тростью и пользуется приложениями с голосовым помощником. «С шести лет я занимаюсь вокалом: со слухом повезло, да и петь мне всегда нравилось. Наверное, это компенсация. Вообще, в моей жизни много везения», – шутит девушка. Одно из таких удачных совпадений – учёба в Америке.


Преподаватели в школе готовили учеников для программы по обмену «Flex», и будущая певица попала в число счастливчиков. За год изучения английского она полюбила популярную иностранную музыку, а до этого питала нежные чувства лишь к русским народным песням: «Я мечтала найти себя где-то в глубинке, но, взрослея, поняла, что это невозможно. К тому же, в нашей стране нет условий для нормальной жизни. Главная проблема здесь – социализация. Общаться с кем-то вне сообщества слепых очень сложно».


Девушка переехала в Америку, где к формированию доступной среды был иной подход. Например, почти везде на входе в кинозал незрячие получали карманные слуховые аппараты, в которых во время сеанса транслировался тифлокомментарий.


В России, в частности в Петербурге, показы со специальной аппаратурой – всё ещё редкость. Это подтверждает генеральный директор Института «Реакомп» Сергей Ваньшин: «Мне хорошо известно насколько трудно привлечь внимание к тифлокомментированию чиновников федеральной и региональной власти… Может быть они, наконец, проснутся от спячки», – говорится в его статье на официальном сайте Всероссийского общества слепых.


Текст: Кристина Есина, Ева Володина
Иллюстрации: Элина Полянина
Верстка: Анастасия Воробьева
Made on
Tilda