В кино, несмотря ни на что:
как фильмы адаптируют для незрячих?

Кино зачастую относят к визуальным видам искусства, потому что звуки для большинства из людей, как правило, второстепенны. Однако есть те, кому здоровье не позволяет следить за постоянно меняющейся картинкой. Всю информацию эти люди черпают из диалогов, фоновых шумов, саундтреков и тифлокомментария — отдельной звуковой дорожки с лаконичным описание всего, что происходит на экране.






О том, сколько людей с нарушением зрения живёт в нашей стране сегодня, можно лишь догадываться: в последний раз подобная статистика была опубликована в 2009 году. Тогда, по оценкам Национального медицинского исследовательского центра глазных болезней имени Гельмгольца, общее количество незрячих и слабовидящих составляло 218 тысяч человек.

У Веры Берлиновой с детства слабое зрение, но преодолеть страх полной слепоты ей помогает работа актёром озвучки: в 2011 она окончила Институт профессиональной реабилитации и подготовки персонала Общероссийской общественной организации инвалидов «Реакомп»‎ и начала сотрудничать с благотворительным фондом «Искусство, наука и спорт». Сейчас она комментирует фильмы и спектакли для незрячих и слабовидящих – указывает на то, в каком месте происходят события и объясняет реакции героев, их действия.

Самые сложные фильмы для адаптации, по её мнению, – «Солярис» Андрея Тарковского и «Война и мир» Сергея Бондарчука. В них много фоновых звуков, которые нельзя заглушать, и постоянно меняющийся визуальный ряд. «Обычно пять минут хронометража я комментирую за час. В работе с этими кинолентами на те же пять минут уходил день. Трудности возникали с описанием внешности героев, так как пауз было недостаточно», – рассказывает Вера. Иногда эти проблемы решаются легко: прокатчики разрешают занять время перед сеансом и рассказать про персонажей.

Механизм всегда один и тот же: диктор (обычно без киноведческого образования) просматривает фильм, пишет закадровое описание, а затем проговаривает его на звукозаписывающей студии. Бывают, конечно, исключения, когда режиссёр отказывается сотрудничать, и текст, подготовленный тифлокомментатором, озвучивает кто-то другой. Немного иначе выстраивается работа на кинофестивале: диктор сидит в специальной кабине и комментирует происходящее в режиме реального времени.

Чтобы проверить, хорошо ли сделан тифлокомментарий, актёр озвучки обращается за помощью к незрячим экспертам, которых находит среди своих знакомых. Как правило, это люди разного пола, разного возраста. Но, к сожалению, это не даёт стопроцентной гарантии: для кого-то написанный текст слишком подробный, для кого-то – недостаточно информативный.







Полный метр звука



Тест

Каким он будет для вас? Закройте глаза, заблокировав один из главных каналов восприятия. Угадайте фильм и оцените тем самым качество закадрового описания.





1. В начале был мультфильм. Какой?




Curiosity about life in all its aspects, I think, is still the secret of great creative people.
Made on
Tilda